viernes, 6 de diciembre de 2013

Localising apps for new Nokia Asha phones (25 Sep 3pmUTC)

Localization is a very important feature that most app developers usually not consider very seriously. In this webinar offered by Nokia I've learn that the impact of localization in the apps sales has a tremendous impact in the increment of the downloads number of every app at the Nokia Store. At the webinar a case study of an apps' localization in Russia with an amazing outcome is exposed. So

The common approach is defined as a process where you first analyze the potential international markets that could be a target for your app. Then you define which languages are required to localize your app. The next step requires to enable the localization implementation adding the required references to every text within the app. Therefore build the structure of resources and content to being translated within the app, translate the content and return them to the app. Finally to launch the localization enable app to the target markets.

The Nokia Asha platform includes a full set of localization capabilities to internationalize the applications. Specifically it supports the Mobile Internationalization API JSR -238, Locale API, localization templates, localization resource maker and editor.

The service Get Localization is a low-cost alternative for those that cannot perform a professional translation at their location. The advantage of this service is that it acts as a plugin completely integrated to the Nokia IDE. This plugin directly connects to the Get Localization web service and you can directly put the strings to get translated, select the target languages and then when they are already translated get them back to the IDE and employ them.Therefore this service enables you to easily integrate teh localization in the development process and manage efficiently all the translation process.

The Get Localization approach points to separate code from content avoiding hard strings in the code. Therefore making the images, date and formats localizables. This approach also enables you to perform a flexible management of the source content and check each source content part.

The Get Localization service suggest to a successful translation process you must first look for the right translators using the evaluation of them within their system. Therefore consider strictly translate everything.


Therefore another suggestion is to keep in touch with the translator via the system in order to help them to perform a better and most accurate translation.


For my projects I've now starting to use this kind of approach I will consider to test the get localization the following month. I will post here my experience with their service and the outcome for my projects.

References:
Webinar presentation

No hay comentarios:

Publicar un comentario